Hola compañeros cybernautas. Estoy traduciendo un documento del idioma Inglés al Español concerniente a un juicio de divorcio en el que se otorga a los dos progenitores la custodia compartida de los hijos. El documento estipula con detalles que día y hora el padre deberá recoger al menor de la casa de la madre al igual que día y hora regresarlo. A la madre se le indica de la misma manera con detalles. Incluso en los días de cumpleaños, días festivos como la Navidad, períodos vacacionales, etc. El documento dice possession order (orden de posesión - traducido literalmente), periods of possession (períodos de posesión), shall have possession of the child (deberá tener la posesión del hijo - traducido literalmente), etc.
He buscado mucho en diferentes sitios de internet y no encuentro el término correcto en el idioma Epañol. La palabra "posesión" se usa para propiedades, objetos, etc. y no la encuentro aplicada a personas. Hasta ahora, he estado usando la frase, por ejemplo, "deberá tener en custodia a su hijo #### iniciando a las 6:00 p.m. del viernes y terminando a las 7:30 a.m. el lunes que regresa a clases". Sé que usar la palabra "custodia" no es correcto porque la custodia no puede estar cambiando de un padre a otro tantas veces al año ya que se les ha dado compartida.
¿Podria alguna persona ayudarme ó darme una sugerencia al respecto? Muy agradecido.